Mi título contenido de la página

duminică, 13 februarie 2011

Biserica


Cuvantul biserica provine din latinescul basilica si nu are nici o legatura cu termenul grecesc ekklesia. In secolul al IV-lea, erau denumite basilici cladirile somptuoase ale Imperiului Roman, in care se desfasurau judecatile, in limbaj actual fiind vorba despre tribunale. Ca urmare a influentei Imparatului Constantin cel Mare, s-a impus credinciosilor, in ideea credintei in Cristos, atat cuvantul basilica cat si cladirea in sine cu tot ce presupunea aceasta. In ceea ce priveste termenul grec ekklesia, acesta se traduce prin "o adunare chemata afara din". Termenul se regaseste si in manuscrisele descoperite la Marea Moarta, manuscrise care au fost scrise in limba greaca si nu in limba latina. De asemenea, cartile apostolilor au fost scrise in limba greaca, cu exceptia lui Matei care a scris in limba aramaica.

Mistificarile care au urmat nu s-au datorat numai acestui cuvant. Astfel, in textele Noului Testament, exista mai multe cuvinte care nu au fost traduse in mod corect. Acest lucru nu s-a intamplat din nestiinta, ci probabil pentru a parafa si pentru a da intaietate unor functii si institutii. Pana in secolul al IV-lea, in timpul domniei lui Constantin cel Mare, crestinii obisnuiau sa se adune in case pentru a se inchina lui Dumnezeu si pentru a avea partasie unii cu altii. Aceasta varianta de intalnire nu a fost aleasa de crestinii acelor vremuri pe motiv ca le-ar fi fost teama de romani, asa cum, in mod eronat, s-a interpretat de catre unii istorici, intrucat Dumnezeu nu statea la mana omului si putea oricand sa le asigure celor ai Lui linistea necesara pentru a se intruni oriunde fara a intampina dificultati.



Traducerile Noului Testament in care se pastreaza cuvantul biserica se datoreaza vointei ortodoxe care nu a dorit sa se afle adevarul. In virtutea obisnuintei, aceste traduceri au fost preluate, in aceeasi forma falsa, si de celelalte culte religioase. In mod cert, impamantenirea care a rezultat in urma raspandirii acestui cuvant, a insuflat un fals adevar, asumat de toata lumea, fara ca nimeni sa aiba curajul de a-l cerceta si de a renunta la el, dovedindu-se astfel ca se prefera minciuna in locul adevarului. O traducere a Noului Testament in care s-a renuntat la termenul biserica in favoarea celui de adunare este cea reeditata in anul 1993, asemanatoare celei de-a doua traduceri a lui Dumitru Cornilescu (1931), o traducere literala care scoate la iveala, in multe locuri, mistificarile existente in celelalte traduceri.

Biserica Ortodoxa si-a permis sa schilodeasca si traducerea altor cuvinte grecesti, modificandu-le sensul din dorinta de a da intaietate functiilor institutionale, in detrimentul vointei lui Dumnezeu. Astfel, traducerea corecta a termenului presbyteros este "mai-batran" si nu presbiter, episkopos inseamna "supraveghetor" si nu episcop, diakonos se traduce corect "slujitor" si nu diacon si exemplele de acest fel pot continua.
Pentru cei care iubesc adevarul, Trupul lui Cristos este acela pe care Dumnezeu ni l-a revelat prin Cuvantul Sau: 1Corinteni 12;27: "Voi sunteti trupul lui Cristos, si fiecare, in parte, madularele lui."

Nu este intamplator faptul ca Dumnezeu ne-a lasat cuvantul adunare si nu un altul, intrucat si prin acest mod, simplu in aparenta, se poate verifica daca credinciosul se multumeste cu simplitatea cuvantului si nu trece "...peste ce este scris" sau dimpotriva, isi da frau liber imaginatiei pentru a-i impresiona pe cei din jur cu cuvinte amagitoare.

De-a lungul timpului, crestinismul si adevarul biblic au fost deformate si transpuse, in numele lui Cristos, in ritualuri si practici materiale desfasurate in edificii de tot felul, denumite fie biserica, catedrala sau manastire, termeni ce nu se regasesc in textele originale grecesti. Latina eclesiastica nu este reprezentativa pentru a califica orice cuvant ca fiind adevarat si insuflat de Duhul Sfant.

Reacții:

0 comentarii: